Testo del decreto di Scomunica di Loterio Rusca
Lomazzo, 25 aprile 1282
tratta da: Liber Statutorum Consulum Cumanorum Justicie et Negotiatorum
(Historiae Patriae Monumenta edita iussu regis Caroli Alberti, tom. XVI Leges
Municipales, Tomus secundus Pars prior, Liber Statutorum Consulum Cumanorum -
Antonio Ceruti, Augusta Taurinorum, MDCCCLXXVI)
| Ioannes permissione divina episcopus
cumanus universis presentes litteras inspecturis salutem in Domino.
Intendentes per semitam recte iustitie procedere contra impios et sceleratos
viros
|
Giovanni, per grazia divina Vescovo di
Como, a tutti coloro che vedranno queste lettere salute nel Signore.
Intenzionato a procedere sulla via
della retta giustizia contro gli uomini empi e scellerati: |
| Antonium de Langosco comitem de Lumello, potestatem civitatis Cumarum,
assessores collaterales familiares suos, et civitatis ipsius consiliarios et
officiales Symonem de Locarno, et Luterium Ruscham, Symonum Guifredacium;
Papazonum Anricum, omnes de Orello; Symonum Guifredum, Fredericum Aldonem,
Guifredinum de Bocacio, Conradum ser Guifredi, Grepum Alexandrum, omnes de
Lucino, Bertarum de Zezio Petrum de Quadrio, Pelium Pazum, Girardum Pazum,
Iohannem Scazonum , Petrum sine Deo, Rubeum et fratrem eius qui dicitur
Botta, Ubertus, omnes de Piro; Ayroldum de Cermenate, Balzarum Panzeram,
Morandum Moronum, Iacomolum Adamolum fratres filios ipsius Morandi;
Bonapartem Grecum, Fomaxium eius filium, Rugerium Grecum, Iohannem eius
nepotum, Francinum Pongam, Petrum Alberti Rusche, Grabulium Ficham, Nicolam
Ficam comitem de Aliasca, Adamolum eius filium, Bogium de Aliasca, Vegium
Beneduxium omnes de Aliasca; Beneduxium de Geffa; Benum de Orelo, Guillelmum
de Guilizono, Nicolam Andriolum, Iohannem forania sancta, Francischinum eius
filium, omnes de Prevosto, Guifredum et Christianum de Agatapanis, Luterium,
Petrum, Rugerium fratres filios eius, Romerium, Albertum, Brunaxium, Paganum,
Filipum de Imblavadis, Grecum,Turlinum, Iohannem de Lafranco, Francinum
Rubei, Iohannem ser Zirii, omnes de Rusconibus, Sozum Spezanavem, Fomaxium
Oldradum, Dalfam eius filium, Bertrameum Raymondum, Romerium de Puteo,
Gaudentium de Pizanigo, Rugerium Vicedominum, Aselmum de Brieno, Zanolum
Romerium, Girardum fratres de Castello de Arzegnio, Ostachium Zenanum,
Bolzanum, omnes de Bogiano, Comitem de Lavelo, Raynerium et Honrigum eius
filium, Zonum, omnes de Fontana, Iacobum Pocobelum de Castello de Menaxio;
Finolum Malacriam, Iacobum ser Casteli Malacria; Paruxium Nigrum de
Malacriis, Albertum Malacriam, Symonem, Beleucium, Martinum, omnes de
Albericis, Petrum de Albericis, Albertum Iudicem, Viventium tonditorem,
Mafeum de Bogiano, Romerium de Morexe, Sozinum de Zelonico, Caravolium de
Laturre, Fomaxium eius filium, Galolum Frixanum, Guillelmum Leonum, Belolum
Rubeum, omnes de Interlignis, Adam Concesium de Via, Zirium Albertum de
Lambertengis, Aselmum Petrum de Gambacurtis, Carnevarium Arivabenum,
Ardizolum de Brochonibus, Iacobum Brocum de Coloredo, Symonum eius filium,
Fimbertum, Guilizetum, Iacobum fratres de Brochonibus, qui stam Coloredo,
Guasparum capitaneum de Berbeno, Guilielmatium [...] fratres filii Uberti
Longi de Morbegno, Godescum de Novazano, Brazolum de Laporta de Mendrixio,
Petracium Pancasium de Mandelo, Guifredum, Petrum, Acursium, Anrigetum
fratres de Vachanis, Antonium Turchum de Vachanis, Martinum de la Pilla de
Mezegrio, Florem de Cornate, Beretam de Furno de Mezegrio, Aliolum de Pino,
Stephanum de Vacanis, Petrum Purixelam, Iacobum de Bunzenigo, Iohannem de
Brenta, Belatolum Bonadeum, Muttum fratres de Bonzanigo, Iohannem Boni de
Campo de Insula, Lafrancum de Beroldo, Galiax de Caramatis, Tadeum Matum,
Redum de Balonio, Fomaxium qui dicitur Matana de Vico, Iohannem de Stazona,
Archipresbiterum de Villa, Honrigolum de Stazona, Aymum Ferarium de Porta
Nova, Graciolum de Pissibus, Gogiacham Bonum de Paravexino, Mantelum de
Molteno, Girardinum de Nultengo, Iacobum de Rozeno, Guasparum Alberiginum,
Menum, Galvaneum, Iohannem, Pasquarium, omnes de Camenago, Antonium de
Camenago, Andriolum Belonum, Paulum Albertum, qui dicitur Tinelus, Oldrinum,
Guilelmum, Princivalum, Guasparinum, omnes de Birago, Zuchonum, Guifredinum
de Castiliono, Salvadeum Calvaxinam de Ravena, Boldum Boldonum de Belano,
|
Antonio da Langosco conte di Lomello, podestà della città di Como;
l’assessore, collaterale, suo familiare, consigliere cittadino e ufficiale
Simone da Locarno; Loterio Rusca, Simone Goffredo; Papazzone Enrico, tutti
di Orello; Simone Goffredo, Frederico Aldone, Goffredino de Boccacio,
Corrado ser Goffredo, Greppo Alessandro, questi ultimi tutti di Lucino,
Bertaro de Zezio, Pietro da Quadrio, Pelio Pazzi, Girardo Pazzi, Giovanni
Scazzone , Pietro Sinedeo, Rubeo e i suoi fratelli della famiglia Botta e
Uberto, questi ultimi tutti di Piro; Airoldo da Cermenate, Balzaro Panzeri,
Morando Moroni, Giacomolo e Adamolo, fratelli figli di detto Morandi;
Bonaparte Greco, Fomassio suo figlio, Ruggero Greco, Giovanni suo nipote,
Francesco Ponga, Pietro Alberto Rusca, Grabulio Fica, Nicola Fica conti di
Aliasca, Adamolo suo figlio, Boggio di Aliasca, Vegio Beneduce, tutti di
Aliasca; Beneduce da Geffa; Benno da Orello, Guglielmo da Guilizzone, Nicola
Andreolo, Giovanni dalla Santa Forania, Franceschino suo figlio, tutti di
Prevosto, Goffredo e Cristiano di Agatapane, Loterio, Pietro, Ruggero,
fratelli suoi figli, Romerio, Alberto, Brunassio, Pagano, Filippo di
Imblavadi, Greco, Turlino, Giovanni da Lafranco, Francesco Rossi, Giovanni
ser Ziri, tutti della parte dei Rusconi, Sozzo Spezzanave, Fomassio Oldrado,
Dalfo suo figlio, Bertrameo Raimondo, Romerio da Puteo, Gaudenzio da
Pizzanigo, Ruggerio Vicedomino, Anselmo da Brienno, Zanolo Romerio, Girardo
fratres de Castello de Argegno, Ostacchio Zenano, Bolzano, tutti di Boggiano,
Conte di Lavello, Rainerio e Enrico suo figlio, Zono, questi ultimi tutti di
Fontana, Giacomo Pocobello di Castello di Menaggio; Finolo Malacria, Giacomo
ser Castelli Malacria; Parussio Nigro dei Malacria, Alberto Malacria,
Simone, Belluccio, Martino, tutti di Alberico, Pietro da Alberico, Alberto
Giudice, Vivenzio tonditore, Maffeo da Boggiano, Romerio da Morecce, Sozzino
da Zelonico, Caravolio Della Torre, Fomassio suo figlio, Gallolo Frissano,
Guglielmo Leone, Bellolo Rosso, tutti di Interlegno, Adamo Concesio di Via,
Zirio Alberto da Lambertengo, Anselmo Pietro da Gambacorto, Carnevario
Arrivabene, Ardizolo Brocchi, Giacomo Brocchi da Coloredo, Simone suo
figlio, Fimberto, Guilizzetto, Giacomo fratello dei Brocchi, che sta a
Coloredo, Gasparo capitano di Berbenno, Guglielmazzo... ...fratelli, figli
di Umberto Longo da Morbegno, Godesco da Novazzano, Brazzolo Della Porta da
Mendrisio, Petraccio Pancasio da Mandello, Goffredo, Petrum, Acursio,
Enrigeto, fratelli di Vacano, Antonio Turco da Vacano, Martino della Pila di
Mezegrio, Fiore da Cornate, Beretta da Forno di Mezzegra, Aliolo da Pino,
Stefano da Vacano, Petrum Puricella, Giacomo da Bussenigo, Giovanni da
Brenta, Belatolo Bonadeo, Mutto, fratelli, da Bonzanigo, Giovanni Boni da
Campo di Isola, Lafranco da Beroldo, Galiasso da Carimate, Taddeo Matti,
Redo da Ballonio, Fomassio detto Matana da Vico, Giovanni da Stazzona,
Arciprete di Villa, Enrico da Stazzona, Aimo Ferrario da Porta Nova,
Graciolo da Pissio, Gogiacco Bono da Paravicino, Mantello da Molteno,
Girardino da Nultengo, Giacomo da Rogeno, Gasparo Alberigino, Menno,
Galvano, Giovanni, Pasquario, questi ultimi tutti di Camnago, Antonio da
Camnago, Andriolo Bellone, Paolo Alberto, detto Tinello, Oldrino, Guglielmo,
Princivalo, Gasperino, tutti di Birago, Zuccone, Goffredino da Castiglione,
Salvadeo Calvassina da Rovenna, Boldo Boldoni da Bellano,
|
|
omnes Cumarum et diocesis ipsius et
diocesis etiam mediolanensis, eorumque fauctores ob eorum graves et intolerabiles excessus,
quos nuper inhumane et nimis enormiter in nos et ecclesiam episcopalem
cumanam comiserunt, congruam duximus eorum culpas et nostri processus
certitudinem per veritatis seriem prelibare, ut apud ignaros excusationem
iustam opponere non valeant, et sententia nostra ius comitans et pro
meritis retribuens apud Deum et homines commendetur.
|
tutti di Como e della sua diocesi e
anche della diocesi milanese, e i loro fautori, per i loro gravi e
intollerabili eccessi, che recentemente hanno commesso in modo disumano ed
enome contro di noi e la Chiesa episcopale di Como, abbiamo raggiunto
sufficiente certezza delle loro colpe e del nostro processo con l’indagine
della verità, in modo che non possano portare una giusta scusa presso gli
ignari, e la nostra sentenza secondo il diritto e che renderà il giusto
secondo le colpe, si raccomandi davanti a Dio e e agli uomini. |
|
Nempe ob illorum de la Turre potentiam
prefato Symone de Locarno
longis temporibus diro carcere in civitate Mediolani recluso, et memorato
Luterio Ruscha cum pluribus aliis de parte Rusconorum de civitate et diocesi
cumana a propriis expulsis, et
in civitate Mediolani in diversis partibus miserabiliter degentibus sibi
prorsus patria propria denegata, nos iusto compassionis motu
tam civitatem predictam, quam prenominatos et fauctores suos in unitatis, pacis et quietis statum
reducere cupientes, non absque nostrum et nostrorum discrimine ad eorum
liberationem curam nostram totaliter extendimus,
et omne sollicitudinis et possibilitatis studium impendimus, quam
diligentius potuimus; ita quod annuente Spiritus Sancti gratia eos a carzere
et exilio ad propria reduximus,
et statum eis reddidimus pacificum et securum, adeo quod restitutis sibi
bonis suis, omnes cari et potentes in civitate prenominata sicut umquam
fuerant, habebantur, et civitatem predictam et omnes omnino cives ipsius in
unitatem et statum pacificum reduximus.
|
Infatti per la potenza di questi
della Torre, rinchiuso il suddetto Simone da Locarno per lungo tempo in duro
carcere nella città di Milano, ed espulsi il suddetto Loterio Rusca con
molti altri del partito dei Rusca dalla città e dalla diocesi di Como, e
dimorando miserabilmente nella città di Milano in diverse parti avendo
rinnegata del tutto la propria patria, noi mossi da giusta compassione,
desiderando riportare allo stato di pace e di quiete la predetta città e i
loro partigiani, non senza rischio per noi ed i nostri abbiamo esteso la
nostra preoccupazione alla loro liberazione, e abbiamo speso ogni cura di
sollecitudine e influenza, quanto più diligentemente possibile; così che con
l’aiuto della grazia dello Spirito Santo li abbiamo ricondotti dal carcere e
dall’esilio alle loro case, e abbiamo reso il loro stato pacifico e sicuro,
al punto che, restituiti loro i loro beni, tutti erano ritenuti cari e
potenti nella predetta città come non erano mai stati, e abbiamo riportato
la predetta città e assolutamente tutti i cittadini allo stato pacifico.
|
|
Ipsi vero tantorum beneficiorum
ingrati, quamquam brevi temporis spatio benefactorem agnovisse per quandam
simulationis speciem hostenderunt,
ad contempta paulatim inquietanter emergentes, et mala pro bonis reddere
studentes nobisque invidentes, ac quaxi indignati quod a nobis liberationem
fuerant consecuti, contra nos
et ecclesiam Cumarum mala multa presumpserunt caute et nequiter machinari,
conando possessiones ecclesie nostre invadere et violenter auferre, ac alia
multa nefanda, que evocare
esset superfluum, comittendo; hoc enim solum de novo comissum eos sceleratos
et habominabiles iudicavit.
|
Essi però ingrati di tanti benefici,
benché per un breve spazio di tempo abbiano mostrato di aver riconosciuto il
loro benefattore con una specie di simulazione, emergendo in modo
inquietante a poco a poco, e cercando di rendere il male per il bene per
invidia verso di noi, come indignati per essere stati liberati da noi, hanno
osato macchinare con astuzia e malizia molti mali contro di noi e la Chiesa
di Como, tentando di invadere i possedimenti della nostra chiesa e di
sottrarli con la violenza, e commettendo molte altre nefandezze, che
sarebbe inutile rievocare; infatti il solo aver commesso questo di nuovo li
ha giudicati scellerati e abominevoli.
|
|
Nuper enim per prefatum potestatem et
supradictos omnes hominum
ingenti multitudine in civitate Cumarum a diversis partibus congregata,
procurantibus nobis solummodo unitatem et statum pacificum civitatis, ipse
potestas et predicti onmes cum ea multitudine armata manu in nos et familiam
nostram in hospitio episcopalis ecclesie comorantes, in civitate supradicta
tumultuosse et clamore grandi et orribeli fecerunt insultum, seu fieri
fecerunt, seu procuraverunt, seu mandaverunt, seu rato habuerunt, volentes
nos et eos qui nobiscum aderant, captioni supponere aut neci;
|
Inoltre infatti radunata a Como dal
predetto podestà e dagli uomini suddetti un’ingente moltitudine da diverse
parti, mentre noi procuravamo solo l’unità e la pace della città, il
medesimo podestà e tutti i citati con quella moltitudine a mano armata
fecero contro di noi e la nostra famiglia, che dimoravamo nel nostro palazzo
episcopale di Como, un affronto con clamore grande e orribile, o lo fecero
fare, o lo procurarono, o lo comandarono, o lo approvarono, volendo
sottoporre a morte o a cattura noi e quelli che erano con noi; |
|
quod iuxta eorum dexiderium
implevissent, nisi quia inde fugendo ad alias partes curavimus nos
transferre; et preterea
volentes omnis sceleris genus comittere, ignem in predictis domibus ecclesie
episcopalis circumquaque in diversis partibus immiserunt, seu immitti
fecerunt, seu procuraverunt, seu ratum habuerunt, ob quem et ruinam per eos
factam quasi totum antedictum hospitium est destructum, ecclesiam beate
Marie Virginis gloriosse crudeliter confregerunt, cardines seu cancanos,
ornata, sedilia exinde auferendo, pontificales et sacerdotales pro divino
celebrando ofitio, cruces, aparatus, drapos altarium pulcherrimos, campanam,
libros, instrumenta, et alia iura et bona multa ecclesie rapuerunt: nos
quampluribus quaxi innumerabilibus bonis nostris, que in illo invenerunt
hospitio, spoliantes.
|
ciò che avrebbero compiuto secondo il
loro desiderio, se non che noi fuggendo di là procurammo di trasferirci da
un’altra parte, e inoltre volendo commettere ogni genere di delitto, misero
il fuoco nel predetto palazzo episcopale intorno in diversi punti, o lo
fecero appiccare, o lo ordinarono, o approvarono il fatto, per il qual fuoco
e per la rovina operata da loro quasi tutto il predetto palazzo è distrutto,
devastarono crudelmente la chiesa della beata e gloriosa Vergine Maria,
portando via di là i cardini, gli ornamenti, gli stalli, rubarono i
paramenti pontificali e sacerdotali per celebrare il culto divino, le croci,
gli apparati, i bellissimi drappi degli altari, la campana, i libri, gli
strumenti, e altri diritti e beni della chiesa; spogliando noi di moltissimi
e quasi innumerevoli nostri beni, che trovarono nel predetto palazzo. |
|
Post que omnia per aliquos dies quidam
etiam de diocesi Cumarum predictorum sceleratorum et sequaces eorum
auctoritate propria iverunt per cumanum episcopatum ad possessiones
ecclesie episcopalis, ad castrum de Ardenno et granciam de Somolego, ad
canevam de Birizona, et inde bladum et vinum in maxima quantitate, vasa,
animalia et alia mobilia plurima valoris maximi exportarunt, et predictum
castrum de Ardenno, et granciam prefatam de Somolego ignis incendio
combusserunt.
|
Dopo tutte queste cose per alcuni
giorni alcuni dei predetti scellerati anche della diocesi di Como e i loro
seguaci di propria autorità andarono per il vescovado di Como ai
possedimenti della Chiesa episcopale, al castello di Ardenno e alla
grancia di Samolaco, a Birizona, e da lì
asportarono in grandissma quantità biada e vino, vasi, animali e moltissimi
altri beni mobili di valore, e con un grande incendio bruciarono il predetto
castello di Ardenno e la predetta grancia di Samolaco. |
|
Item etiam potestas quosdam de familia
sua missit ad canevam de Lugano, et exinde bladum et vinum, utensilia et
bona multa mobilia valoris mansi abstulerunt. Cumque nos ob predictorum ingentem
malitiam a castro sancti Petri, quod est ecclesie episcopalis, ad quod
reduxeramus nos et familiam nostram, ivissemus ad civitatem Mediolani,
relictis in predicto castro sancti Petri nunciis nostris pro gubernatione
illius castri, predictus
potestas cum pluribus aliis ex predictis ad predictum castrum accedentes,
illud castrum invaserunt, et eiicientes noncios nostros exinde quamplura
bona mobilia exportarunt, idemque castrum adhuc detinent occupatum; quidam
etiam ex predictis castrum nostrum de Pontegano bonis quampluribus mobilibus
spoliarunt, ei illud detinent contra pactum; et in summa nos et ecclesiam
episcopalem dampnificaverunt in viginti milibus librarum, ultra dampnum
datum in domibus per eos, et in instrumentis et iuribus episcopalis
ecclesie, que eius estimatione reciperent.
|
Ugualmente anche il podestà mandò
alcuni della sua famiglia ai depositi di Lugano, e da lì portarono via biada
e vino, utensili e molti beni mobili di valore. Quando noi, per la grande
malizia di tali azioni da Castel San Pietro, che è della chiesa episcopale,
al quale ci eravamo rifugiati noi e la nostra famiglia, andammo alla città
di Milano, lasciati in quel castello i nostri ministri per governarlo, il
predetto podestà con molti altri dei predetti venendo a tale castello, lo
invasero e espellendo i nostri ministri portarono via molti beni mobili, e
ancora tengono occupato quel castello; alcuni anche dei predetti spogliarono
il nostro castello di Pontegano di molti beni mobili, e lo tengono contro i
patti; e in totale danneggiarono noi e la chiesa episcopale per ventimila
libbre, oltre il danno fatto nei palazzi da loro, e negli strumenti e
diritti della chiesa episcopale. |
|
Ad hec nobis in civitate Mediolani
manentibus, quidam ex predictis sacrilegis canonicos cathedralis ecclesie
nostre minis et terroribus compulerunt congregare capitulum pro recipiendis
inibi filiis suis contra constitutionem nostram editam in synodo congregata;
quidam etiam predictorum quasdam ecclesias civitatis et diocesis cumane
nomine quorundam suorum clericorum propria temeritate per violentiam
occuparunt, possessoribus illarum ecclesiarum ab eisdem violenter eiectis.
|
Oltre a questo mentre noi rimanevamo a
Milano, alcuni dei predetti sacrileghi costrinsero con minacce e terrori i
canonici della nostra chiesa cattedrale a riunire il capitolo per ricevervi
i loro figli contro la nostra costituzione edita nel sinodo; alcuni anche di
loro con temerità occuparono con la violenza alcune chiese della città e
della diocesi di Como a nome di propri chierici, espulsi violentemente i
possessori di quelle chiese. |
|
Quorum omnium facinorum et delictorum
prenominati potestas, assessores sui iudices eius Symon, Luterius et ceteri,
quorum nomina superius exprimontur, consciliarii, officiales, principales
fuerunt factores et actores et procuratores, seu eorum mandato seu
conseflio seu opere predicta omnia et singula sunt comissa; propter que
predicti omnes et singuli velut raptores bonorum ecclesie, sacrorum
violatores et... ...incendiarii ipso facto excommunicati indubitanter a
canone cognoscuntur.
|
Di tutti questi delitti e
scelleratezze furono principali artefici e fattori e mandanti i
summenzionati podestà, i suoi assessori e giudici Simone, Loterio e gli
altri, i cui nomi sono scritti sopra, consiglieri, ufficiali, ovvero per
loro mandato o consiglio o operato tutte e singole le cose predette sono
state commesse; per queste cose tutti e singoli i predetti come rapinatori
dei beni ecclesiastici, violatori delle cose sacre e incendiari sono senza
dubbio riconosciuti come scomunicati dai sacri canoni. |
|
Unde cum prefati excessus et
facinora adeo sint notorii sive notoria, quod nulla possint tergiversatione
celari, et iniuriam ecclesie nostre et dampna tam maxima episcopatus
dissimulare aut equanimiter sustinere necquaquam et clericis conniventibus
valeamus, ne ex remissione vindicte nos apud Deum inveniamur culpabiles, et
ut non fiant, qui nequam fuerant, nequiores, astantibus nobis discretis
viris dominis Advocato de Advocatis archipresbytero ecclesie modoetiensis
mediolanensis diocesis, et magistro Zambello de Dexio canonico ecclesie
santi Iuliani ad Colloniam predicte diocesis, ac multitudine fidelium
copiosa, |
Poiché i precitati delitti sono
talmente noti e conosciuti che non si possono nascondere senza alcuna
esitazione, e poiché non possiamo dissimulare una così grande ingiuria
all'episcopato e sostenerla con animo calmo e con la connivenza di certi
alcuni chierici, affinché anche noi non veniamo trovati colpevoli presso
Dio, e perché non diventino più malvagi di quanto sono stati, stando davanti
a noi uomini scelti i signori Avvocato de’ Avvocati arciprete della chiesa
di Monza, e il Maestro Zambello di Desio canonico della chiesa di san
Giuliano ad Colloniam della predetta diocesi, e una moltitudine abbondante
di fedeli, |
|
nos ex officio nostri debito et
auctoritate qua fungimur, predictos potestatem, assessores, et iudices et
familiares Symonem et Luterium et omnes alios predictos et quemlibet eorum,
et omnes alios cuiuscumque status et cuiuscumque civitatis et diocesis, qui
ad hec dederunt opem vel operam dicto vel facto, impendendo consilium,
auxilium vel favorem publicum vel occultum, excommunicatos denunciamus et
iterum in hiis suprascriptis ex premissis causis et ex earum qualibet
excommunicamus et excommunicatos publice nontiamus, et cos tamquam
excommunicatos et abominabiles ab omnibus precipimus evitari; civitatem
quoque predictam cumanam et eius diocesim et earum ecclesiam ecclesiastico
supponimus interdicto.
|
noi, in forza dell'ufficio e
dell'autorità che svolgiamo, decretiamo scomunicati i precitati podestà,
assessori, giudici, familiari di Simone [da Locarno] e Loterio [Rusca] e
tutti gli altri precitati e qualunque di loro, e tutti gli altri di
qualunque stato e qualunque città e diocesi, che a queste cose diedero
appoggio con parole e fatti, impedendo consiglio, aiuto, favore pubblico o
nascosto, e di nuovo per le premesse e soprascritte cause scomunichiamo e
rendiamo pubblica la scomunica, e li dichiariamo scomunicati e ordiniamo che
da tutti vengano evitati; pure per la città di Como, per la diocesi e le sue
chiese irroghiamo l'interdetto ecclesiastico |
|
Ad hec nos volentes tam animabus
predictorum, quam amissorum recuperationi, quantum cum Deo possumus, et
iustitiam providere, prenominatos potestatem, assessores, collaterales et
familiares suos consciliarios et offitiales civitatis Cumarum Symonem et
Luterium et omnes alios suprascriptos eorumque fauctores requirimus, monemus
et inducimus attente (et) districte, eis qua fungimur auctoritate
mandantes ut infra decem dies tam nobis quam predicte ecclesie cumane de
iniuriis et dampnis per eos nobis, ecclesie, capitulo...
...illatos curent plenarie satisfacere, et omnia castra, possessiones et
alia bona et iura nostra et episcopatus predicti, que occupata detinent, seu
detinere per alios faciunt seu permittunt, seu ratum habent, libere nobis
seu nonciis nostris dimittant, restituant et relaxent, et dimitti et
restitui faciant;
|
Inoltre volendo noi provvedere tanto
alle anime dei precitati, quanto al recupero dei beni perduti, per quanto
possiamo con l’aiuto di Dio, richiediamo, ammoniamo con attenzione e
strettamente e ordiniamo ai precitati podestà, assessori, i loro collaterali
e familiari e consiglieri e ufficiali della città di Como Simone e Loterio e
tutti gli altri soprascritti e i loro fautori, comandando loro per
l’autorità che rivestiamo che entro dieci giorni curino di riparare
pienamente tanto a noi che alla chiesa di Como le ingiurie e i danni inferti
da loro a noi, alla chiesa e al capitolo, e lascino, restituiscano e
rilascino, e facciano lasciare e restituire a noi o ai nostri emissari tutti
i castelli, i possedimenti, e gli altri beni e diritti nostri e del
Vescovado, che tengono occupati o fanno tenere occupati da altri, o lo
permettono o lo approvano; |
|
infra quem terminum si negligentes aut
inobedientes extiterint alium terminum decem dierum immediate post terminum
prescriptum eis ad predicta facienda tantum prefigimus; post quem terminum si predicta non
compleverint, tertium terminum pro peremptorio aliorum decem dierum
proximorum post predictum terminum futurorum eis duximus assignandum;
alioquin predictus potestas, assessores, sive iudices et collaterales et
familiares eius consciliarios, ofitiales Symonem et Luterium et ceteros
supradictos et eorum fautores in hiis scriptis excommunicationis sententia
innodamus; et iterum civitatem et diocesim cumanam et earum ecclesias
ecclesiastico supponimus interdicto.
|
se saranno negligenti o disobbedienti
entro questo termine fissiamo soltanto un altro termine di dieci giorni
immediatamente dopo il termine prescritto loro per fare le predette cose;
dopo questo termine se non avranno compiuto le predette cose, riteniamo
dover assegnare un terzo termine perentorio dei dieci giorni seguenti il
detto termine; altrimenti il predetto podestà, gli assessori, i giudici e
collaterali e familiari suoi consiglieri, gli ufficiali Simone e Loterio e
gli altri suddetti e i loro fautori li annodiamo con sentenza di scomunica
in virtù di questi scritti; e di nuovo sottoponiamo all’interdetto
ecclesiastico la città e la diocesi di Como e le loro chiese. |
|
Item monemus primo, secundo et. tertio
et pro peremptorio potestatem, iudices sive assessores eius consciliarios
officiales predictos ac prefatos Symonem et Luterium et, omnes predictos et
commune Cumarum, et omnes et singulos homines civitatis cumane et eius
diocesis, ut de cetero nulla onera vel munera realia, personalia seu mista
ecclesiis vel clericis seu ecclesiasticis personis vel bonis eorum imponant
vel exigant seu recipiant ingenio aliquo sive fraude, sed ab huiusmodi
exactionis a desistant omnino, imposita cassent et exacta restituant,
alioquin onmes et singulos contrafacientes in hiis scriptis
excommunicationis vinculo innodamus. Preterea monemus primo, secundo et
tertio peremptorie omnes et singulos suprascriptos et universos alios
civitatis et diocesis cumane, noncios et familiares nostros in eundo vel
morando et redeundo per civitatem et diocesim cumanam pro nostris reditibus
percipiendis, et aliis nostris negotiis peragendis non impediant in aliquo
vel molestent, seu impediri faciant vel permittant quominus possint fructus
et reditus et proventus nostros percipere, et nostra et ecclesie nostre
negotia peragere libere et secure: alioquin in contrafacientes in hiis
scriptis excommunicationis sententiam promulgamus.
|
Dunque ammoniamo una, due e tre volte
perentoriamente il podestà, i giudici o assessori, i suoi consiglieri e i
familiari predetti e Simone e Loterio, e tutti i precitati e il comune di
Como, e tutti e singoli gli uomini della città di Como e della sua Diocesi,
che da ora in avanti non impongano né esigano né ricevano più oneri o
incarichi reali, personali o misti alle chiese o ai chierici o alle persone
ecclesiastiche o ai loro beni con l’astuzia o la frode, ma desistano del
tutto da simili esazioni, cassino quelle già imposte e restituiscano quelle
esatte, altrimenti con questi scritti colpiamo di scomunica tutti e singoli
i contravventori. Inoltre ammoniamo una, due e tre volte perentoriamente
tutti e singoli i suddetti e tutti gli altri della città e diocesi di Como,
che non facciano ostacolo ai nostri messaggeri e familiari nell’andare e
restare e ritornare per la città e diocesi di Como per percepire le nostre
rendite e sbrigare gli altri affari, che non li molestino in nulla, né li
facciano ostacolare o impediscano che possano percepire i nostri frutti e
redditi e proventi, e compiere gli affari della nostra chiesa liberamente e
in sicurezza: altrimenti con questi scritti colpiamo di scomunica tutti e
singoli i contravventori. |
|
Ut autem huius noster processus ad
omnem omnium noticiam deducatur, cartas seu membranas processum continentes
eondem in loco de Lomatio in ecclesia sancti Syri, que est eiusdem loci
cumane diocesis, appendi vel affigi hostiis faciemus, que processum ipsum
quasi suo sonoro preconio et patulo iudicio publicabunt; ita quod potestas, iudices,
consulles et homines civitatis et diocesis cumane et ceteri homines, quos
processus ipsi contingent, ullam propterea poterunt excusationem pretendere,
quod ad eos taliter processus non pervenerit, vel ignorant eundem, cum non
sit verosimile quod sit quoad eos ignotum vel occultum, quod tam patenter
hominibus publicatur. In cuius
rei testimonium presentes per infrascriptum notarium scribi et in publicam
formam redigi iussimus, et nostri insuper sigili appensione muniri.
|
Al fine di rendere pubblico questo nostro processo
a tutti, faremo appendere o meglio affiggere alle porte le carte o pergamene
contenenti il processo medesimo nel luogo di Lomazzo, nella chiesa di S.
Siro, che appartiene alla diocesi di Como, che pubblicheranno lo stesso
processo come con il loro sonoro annuncio e con pubblico giudizio; così che
il podestà, i giudici e i consoli e gli uomini della città e diocesi di Como
e gli altri uomini, che il processo riguarda, non possano prendere scuse,
che il processo non è pervenuto loro, o che lo ignorano, non essendo
verosimile che sia ignoto o occulto per loro quello che è tanto palesemente
pubblicato agli uomini. A testimonianza di quest’atto abbiamo ordinato che
fossero scritte le presenti lettere e redatte in forma pubblica dal
sottoscritto notaio, e inoltre che fossero munite del nostro sigillo.
|
| Lata fuit sententia predicta per
predictum dominum episcopum anno Domini MCCLXXXII, die sabati VI exeunte
aprili, indictione X in festo beati Marci evangeliste. Actum in predicta
ecclesia sancti Syri. Unde plura. Interfuerunt ibi testes predictus
Advocatus archipresbyter modoetiensis, et magister Zambellus de Dexio, et
presbyter Carnevarius capelanus dicte ecclesie, et Poccobelus de Zulino
canonicus de Lenno, et Albertus Guidoldus et Lantelmus Guidoldus et
Ardizonus clericus, omnes eiusdemn loci, et presbyter Ambroxius, et
presbyter Mainfredus capellanus ecclesie sancti Viti eiusdem loci de
Lomatio, presente ibi etiam fidelium multitudine copiosa. |
La presente sentenza fu ratificata dal
precitato messer vescovo, l’anno del Signore 1282, giorno di sabato, 6°
dalla fine di aprile, indizione 10.a, nella festa di S. Marco Evangelista.
Fatto nella precitata chiesa di S. Siro. Furono presenti come testimoni
l’arciprete Avvocati, di Monza, il maestro Zambello di Desio, il presbitero
Carnevario, cappellano della presente chiesa, Pocobello de Zulino, canonico
di Lenno, Alberto Guidoldo, Lantelmo Guidoldo e Ardizzone, chierici, tutti
dello stesso luogo, il presbitero Ambrogio e il presbitero Manfredo,
cappellani della chiesa di S. Vito di Lomazzo, alla presenza di una
moltitudine copiosa di fedeli. |
| Ego Francinus Pasta de Galarate filius
ser Iacobi Paste de mandato domini episcopi et iussu eiusdem tradidi et
scripsi, et in publicam formam reddigi. Ego Georgius de Binago notarius
Cumarum filius quondam Ambroxii de Binago hanc sententiam ex sigellato et
autentico exemplavi. Ego Aliolus Ferarius notarius Cumarum filius Anrici
Ferrarii de Cumis hanc cartam ex exemplo exemplavi. |
Io,
Francesco Pasta da Gallarate, figlio di Ser Giacomo, per mandato di messer
vescovo e sotto suo ordine, consegnai e scrissi e redassi in pubblica forma.
Io Giorgio da Binago notaio di Como figlio del fu Ambrogio da Binago feci
copia di questa sentenza dall’originale sigillato. Io, Aliolo Ferrari, notaio
di Como figlio di Enrico Ferrari di Como, feci copia di questa carta dalla
copia. |
|
|