I documenti originali
Risorse



Testo del decreto di Scomunica di Loterio Rusca
Lomazzo, 25 aprile 1282


tratta da: Liber Statutorum Consulum Cumanorum Justicie et Negotiatorum
(Historiae Patriae Monumenta edita iussu regis Caroli Alberti, tom. XVI Leges Municipales, Tomus secundus Pars prior, Liber Statutorum Consulum Cumanorum - Antonio Ceruti, Augusta Taurinorum, MDCCCLXXVI)

Ioannes permissione divina episcopus cumanus universis presentes litteras inspecturis salutem in Domino. Intendentes per semitam recte iustitie procedere contra impios et sceleratos viros Giovanni, per grazia divina Vescovo di Como,  a tutti coloro che vedranno queste lettere salute nel Signore.
Intenzionato a procedere sulla via della retta giustizia contro gli uomini empi e scellerati:
Antonium de Langosco comitem de Lumello, potestatem civitatis Cumarum, assessores collaterales familiares suos, et civitatis ipsius consiliarios et officiales Symonem de Locarno, et Luterium Ruscham, Symonum Guifredacium; Papazonum Anricum, omnes de Orello; Symonum Guifredum, Fredericum Aldonem, Guifredinum de Bocacio, Conradum ser Guifredi, Grepum Alexandrum, omnes de Lucino, Bertarum de Zezio Petrum de Quadrio, Pelium Pazum, Girardum Pazum, Iohannem Scazonum , Petrum sine Deo, Rubeum et fratrem eius qui dicitur Botta, Ubertus, omnes de Piro; Ayroldum de Cer­menate, Balzarum Panzeram, Morandum Moronum, Iacomolum Adamolum fratres filios ipsius Morandi; Bonapartem Grecum, Fomaxium eius filium, Ru­gerium Grecum, Iohannem eius nepotum, Franci­num Pongam, Petrum Alberti Rusche, Grabulium Ficham, Nicolam Ficam comitem de Aliasca, Ada­molum eius filium, Bogium de Aliasca, Vegium Beneduxium omnes de Aliasca; Beneduxium de Geffa; Benum de Orelo, Guillelmum de Guilizono, Nicolam Andriolum, Iohannem forania sancta, Francischinum eius filium, omnes de Prevosto, Gui­fredum et Christianum de Agatapanis, Luterium, Petrum, Rugerium fratres filios eius, Romerium, Albertum, Brunaxium, Paganum, Filipum de Imblavadis, Grecum,Turlinum, Iohannem de Lafranco, Francinum Rubei, Iohannem ser Zirii, omnes de Rusconibus, Sozum Spezanavem, Fomaxium Oldradum, Dalfam eius filium, Bertrameum Raymondum, Romerium de Puteo, Gaudentium de Pizanigo, Rugerium Vicedominum, Aselmum de Brieno, Zanolum Ro­merium, Girardum fratres de Castello de Arzegnio, Ostachium Zenanum, Bolzanum, omnes de Bogiano, Comitem de Lavelo, Raynerium et Honrigum eius filium, Zonum, omnes de Fontana, Iacobum Po­cobelum de Castello de Menaxio; Finolum Mala­criam, Iacobum ser Casteli Malacria; Paruxium Nigrum de Malacriis, Albertum Malacriam, Symo­nem, Beleucium, Martinum, omnes de Albericis, Petrum de Albericis, Albertum Iudicem, Viventium tonditorem, Mafeum de Bogiano, Romerium de Morexe, Sozinum de Zelonico, Caravolium de La­turre, Fomaxium eius filium, Galolum Frixanum, Guillelmum Leonum, Belolum Rubeum, omnes de Interlignis, Adam Concesium de Via, Zirium Alber­tum de Lambertengis, Aselmum Petrum de Gamba­curtis, Carnevarium Arivabenum, Ardizolum de Bro­chonibus, Iacobum Brocum de Coloredo, Symonum eius filium, Fimbertum, Guilizetum, Iacobum fratres de Brochonibus, qui stam Coloredo, Guaspa­rum capitaneum de Berbeno, Guilielmatium [...] fratres filii Uberti Longi de Morbegno, Godescum de Novazano, Brazolum de Laporta de Mendrixio, Petracium Pancasium de Mandelo, Guifredum, Petrum, Acursium, Anrigetum fratres de Vachanis, Antonium Turchum de Vachanis, Martinum de la Pilla de Mezegrio, Florem de Cor­nate, Beretam de Furno de Mezegrio, Aliolum de Pino, Stephanum de Vacanis, Petrum Purixelam, Iacobum de Bunzenigo, Iohannem de Brenta, Belatolum Bonadeum, Muttum fratres de Bonzanigo, Iohannem Boni de Campo de Insula, Lafrancum de Beroldo, Galiax de Caramatis, Tadeum Matum, Redum de Balonio, Fomaxium qui dicitur Matana de Vico, Iohannem de Stazona, Archipresbiterum de Villa, Honrigolum de Stazona, Aymum Ferarium de Porta Nova, Graciolum de Pissibus, Gogiacham Bonum de Paravexino, Mantelum de Molteno, Girardinum de Nultengo, Iacobum de Rozeno, Guasparum Alberiginum, Menum, Gal­vaneum, Iohannem, Pasquarium, omnes de Ca­menago, Antonium de Camenago, Andriolum Be­lonum, Paulum Albertum, qui dicitur Tinelus, Oldrinum, Guilelmum, Princivalum, Guasparinum, omnes de Birago, Zuchonum, Guifredinum de Castiliono, Salvadeum Calvaxinam de Ravena, Boldum Boldonum de Belano, Antonio da Langosco conte di Lomello, podestà della città di Como; l’assessore, collaterale, suo familiare, consigliere cittadino e ufficiale Simone da Locarno; Loterio Rusca, Simone Goffredo; Papazzone Enrico, tutti di Orello; Simone Goffredo, Frederico Aldone, Goffredino de Boccacio, Corrado ser Goffredo, Greppo Alessandro, questi ultimi  tutti di Lucino, Bertaro de Zezio, Pietro da Quadrio, Pelio Pazzi, Girardo Pazzi, Giovanni Scazzone , Pietro Sinedeo, Rubeo e i suoi fratelli della famiglia Botta e Uberto, questi ultimi tutti di Piro; Airoldo da Cer­menate, Balzaro Panzeri, Morando Moroni, Giacomolo e Adamolo, fratelli figli  di detto Morandi; Bonaparte Greco, Fomassio suo figlio, Ru­ggero Greco, Giovanni suo nipote, Francesco Ponga, Pietro Alberto Rusca, Grabulio Fica, Nicola Fica conti di Aliasca, Ada­molo suo figlio, Boggio di Aliasca, Vegio Beneduce, tutti di Aliasca; Beneduce da Geffa; Benno da Orello, Guglielmo da Guilizzone, Nicola Andreolo, Giovanni dalla Santa Forania, Franceschino suo figlio, tutti di Prevosto, Gof­fredo e Cristiano di Agatapane, Loterio, Pietro, Ruggero,  fratelli suoi figli, Romerio, Alberto, Brunassio, Pagano, Filippo di Imblavadi, Greco, Turlino, Giovanni da Lafranco, Francesco Rossi, Giovanni ser Ziri, tutti della parte dei Rusconi, Sozzo Spezzanave, Fomassio Oldrado, Dalfo suo figlio, Bertrameo Raimondo, Romerio da Puteo, Gaudenzio da Pizzanigo, Ruggerio Vicedomino, Anselmo da Brienno, Zanolo Romerio, Girardo fratres de Castello de Argegno, Ostacchio Zenano, Bolzano, tutti di Boggiano, Conte di Lavello, Rainerio e Enrico suo figlio, Zono, questi ultimi tutti di Fontana, Giacomo Pocobello di Castello di Menaggio; Finolo Malacria, Giacomo ser Castelli Malacria; Parussio Nigro dei Malacria, Alberto Malacria, Simone, Belluccio, Martino, tutti di Alberico, Pietro da Alberico, Alberto Giudice, Vivenzio tonditore, Maffeo da Boggiano, Romerio da Morecce, Sozzino da Zelonico, Caravolio Della Torre, Fomassio suo figlio, Gallolo Frissano, Guglielmo Leone, Bellolo Rosso, tutti di Interlegno, Adamo Concesio di Via, Zirio Alberto da Lambertengo, Anselmo Pietro da Gambacorto, Carnevario Arrivabene, Ardizolo Brocchi, Giacomo Brocchi da Coloredo, Simone suo figlio, Fimberto, Guilizzetto, Giacomo fratello dei Brocchi, che sta a Coloredo, Gasparo capitano di Berbenno, Guglielmazzo... ...fratelli, figli di Umberto Longo da Morbegno, Godesco da Novazzano, Brazzolo Della Porta da Mendrisio, Petraccio Pancasio da Mandello, Goffredo, Petrum, Acursio, Enrigeto, fratelli di Vacano, Antonio Turco da Vacano, Martino della Pila di Mezegrio, Fiore da Cornate, Beretta da Forno di Mezzegra, Aliolo da Pino, Stefano da Vacano, Petrum Puricella, Giacomo da Bussenigo, Giovanni da Brenta, Belatolo Bonadeo, Mutto, fratelli, da Bonzanigo, Giovanni Boni da Campo di Isola, Lafranco da Beroldo, Galiasso da Carimate, Taddeo Matti, Redo da Ballonio, Fomassio detto Matana da Vico, Giovanni da Stazzona, Arciprete di Villa, Enrico da Stazzona, Aimo Ferrario da Porta Nova, Graciolo da Pissio, Gogiacco Bono da Paravicino, Mantello da Molteno, Girardino da Nultengo, Giacomo da Rogeno, Gasparo Alberigino, Menno, Galvano, Giovanni, Pasquario, questi ultimi tutti di Camnago, Antonio da Camnago, Andriolo Bellone, Paolo Alberto, detto Tinello, Oldrino, Guglielmo, Princivalo, Gasperino, tutti di Birago, Zuccone, Goffredino da Castiglione, Salvadeo Calvassina da Rovenna, Boldo Boldoni da Bellano,
omnes Cumarum et diocesis ipsius et diocesis etiam mediolanensis, eorumque fauctores ob eorum graves et intolerabiles excessus, quos nuper inhumane et nimis enormiter in nos et ecclesiam episcopalem cumanam comiserunt, congruam duximus eorum culpas et nostri processus certitudinem per veritatis seriem prelibare, ut apud ignaros excusationem iustam opponere non valeant, et sententia nostra ius comitans et pro me­ritis retribuens apud Deum et homines commen­detur. tutti di Como e della sua diocesi e anche della diocesi milanese, e i loro fautori, per i loro gravi e intollerabili eccessi, che recentemente hanno commesso in modo disumano ed enome contro di noi e la Chiesa episcopale di Como, abbiamo  raggiunto sufficiente certezza delle loro colpe e del nostro processo con l’indagine della verità, in modo che non possano portare una giusta scusa presso gli ignari, e la nostra sentenza secondo il diritto e che renderà il giusto secondo le colpe, si raccomandi davanti a Dio e e agli uomini. 
Nempe ob illorum de la Turre potentiam prefato Symone de Locarno longis temporibus diro carcere in civitate Mediolani recluso, et memo­rato Luterio Ruscha cum pluribus aliis de parte Rusconorum de civitate et diocesi cumana a pro­priis expulsis, et in civitate Mediolani in diversis partibus miserabiliter degentibus sibi prorsus pa­tria propria denegata, nos iusto compassionis motu tam civitatem predictam, quam prenominatos et fauctores suos in unitatis, pacis et quietis statum reducere cupientes, non absque nostrum et nostro­rum discrimine ad eorum liberationem curam nostram totaliter extendimus, et omne sollicitudinis et possibilitatis studium impendimus, quam diligentius potuimus; ita quod annuente Spiritus Sancti gratia eos a carzere et exilio ad propria reduximus, et statum eis reddidimus pacificum et securum, adeo quod restitutis sibi bonis suis, omnes cari et potentes in civitate prenominata sicut umquam fuerant, habebantur, et civitatem predictam et omnes omnino cives ipsius in unitatem et statum pacifi­cum reduximus. Infatti per la potenza di questi della Torre, rinchiuso il suddetto Simone da Locarno per lungo tempo in duro carcere nella città di Milano, ed espulsi il suddetto Loterio Rusca con molti altri del partito dei Rusca dalla città e dalla diocesi di Como, e dimorando miserabilmente nella città di Milano in diverse parti avendo rinnegata del tutto la propria patria, noi mossi da giusta compassione, desiderando riportare allo stato di pace e di quiete la predetta città e i loro partigiani, non senza rischio per noi ed i nostri abbiamo esteso la nostra preoccupazione alla loro liberazione, e abbiamo speso ogni cura di sollecitudine e influenza, quanto più diligentemente possibile; così che con l’aiuto della grazia dello Spirito Santo li abbiamo ricondotti dal carcere e dall’esilio alle loro case, e abbiamo reso il loro stato pacifico e sicuro, al punto che, restituiti loro i loro beni, tutti erano ritenuti cari e potenti nella predetta città come non erano mai stati, e abbiamo riportato la predetta città e assolutamente tutti i cittadini allo stato pacifico.
Ipsi vero tantorum beneficiorum ingrati, quamquam brevi temporis spatio benefacto­rem agnovisse per quandam simulationis speciem hostenderunt, ad contempta paulatim inquietanter emergentes, et mala pro bonis reddere studentes nobisque invidentes, ac quaxi indignati quod a nobis liberationem fuerant consecuti, contra nos et ecclesiam Cumarum mala multa presumpserunt caute et nequiter machinari, conando possessiones ecclesie nostre invadere et violenter auferre, ac alia multa nefanda, que evocare esset superfluum, comittendo; hoc enim solum de novo comissum eos sceleratos et habominabiles iudicavit. Essi però ingrati di tanti benefici, benché per un breve spazio di tempo abbiano mostrato di aver riconosciuto il loro benefattore con una specie di simulazione, emergendo in modo inquietante a poco a poco, e cercando di rendere il male per il bene per invidia verso di noi, come indignati per essere stati liberati da noi, hanno osato macchinare con astuzia e malizia molti mali contro di noi e la Chiesa di Como, tentando di invadere i possedimenti della nostra chiesa e di sottrarli con la violenza, e commettendo  molte altre nefandezze, che sarebbe inutile rievocare; infatti il solo aver commesso questo di nuovo li ha giudicati scellerati e abominevoli.
Nuper enim per prefatum potestatem et supradictos omnes ho­minum ingenti multitudine in civitate Cumarum a diversis partibus congregata, procurantibus nobis solummodo unitatem et statum pacificum civitatis, ipse potestas et predicti onmes cum ea multitudine armata manu in nos et familiam nostram in hospitio episcopalis ecclesie comorantes, in civitate su­pradicta tumultuosse et clamore grandi et orribeli fecerunt insultum, seu fieri fecerunt, seu procuraverunt, seu mandaverunt, seu rato habuerunt, volentes nos et eos qui nobiscum  aderant, captioni supponere aut neci; Inoltre infatti radunata a Como dal predetto podestà e dagli uomini suddetti un’ingente moltitudine da diverse parti, mentre noi procuravamo solo l’unità e la pace della città, il medesimo podestà e tutti i citati con quella moltitudine a mano armata fecero contro di noi e la nostra famiglia, che dimoravamo nel nostro palazzo episcopale di Como, un affronto con clamore grande e orribile, o lo fecero fare, o lo procurarono, o lo comandarono, o lo approvarono, volendo sottoporre a morte o a cattura noi e quelli che erano con noi;
quod iuxta eorum dexiderium implevissent, nisi quia inde fugendo ad alias partes curavimus nos transferre; et preterea volentes omnis sceleris genus comittere, ignem in predictis domibus ecclesie episcopalis circumquaque in diversis partibus immiserunt, seu immitti fecerunt, seu procuraverunt, seu ratum habuerunt, ob quem et rui­nam per eos factam quasi totum antedictum hospi­tium est destructum, ecclesiam beate Marie Virginis gloriosse crudeliter confregerunt, cardines seu can­canos, ornata, sedilia exinde auferendo, pontificales et sacerdotales pro divino celebrando ofitio, cruces, aparatus, drapos altarium pulcherrimos, campanam, libros, instrumenta, et alia iura et bona multa ecclesie rapuerunt: nos quampluribus quaxi innume­rabilibus bonis nostris, que in illo invenerunt hospitio, spoliantes. ciò che avrebbero compiuto secondo il loro desiderio, se non che noi fuggendo di là procurammo di trasferirci da un’altra parte, e inoltre volendo commettere ogni genere di delitto, misero il fuoco nel predetto palazzo episcopale intorno in diversi punti, o lo fecero appiccare, o lo ordinarono, o approvarono il fatto, per il qual fuoco e per la rovina operata da loro quasi tutto il predetto palazzo è distrutto, devastarono crudelmente la chiesa della beata e gloriosa Vergine Maria, portando via di là i cardini, gli ornamenti, gli stalli, rubarono i paramenti pontificali e sacerdotali per celebrare il culto divino, le croci, gli apparati, i bellissimi drappi degli altari, la campana, i libri, gli strumenti, e altri diritti e beni della chiesa; spogliando noi di moltissimi e quasi innumerevoli nostri beni, che trovarono nel predetto palazzo.
Post que omnia per aliquos dies quidam etiam de diocesi Cumarum predictorum sceleratorum et sequaces eorum auctoritate propria iverunt per cumanum episcopatum ad possessio­nes ecclesie episcopalis, ad castrum de Ardenno et granciam de Somolego, ad canevam de Birizona, et inde bladum et vinum in maxima quantitate, vasa, animalia et alia mobilia plurima valoris ma­ximi exportarunt, et predictum castrum de Ardenno, et granciam prefatam de Somolego ignis incendio combusserunt. Dopo tutte queste cose per alcuni giorni alcuni dei predetti scellerati anche della diocesi di Como e i loro seguaci di propria autorità andarono per il vescovado di Como ai possedimenti della Chiesa episcopale, al castello di Ardenno e alla grancia di Samolaco, a Birizona, e da lì asportarono in grandissma quantità biada e vino, vasi, animali e moltissimi altri beni mobili di valore, e con un grande incendio bruciarono il predetto castello di Ardenno e la predetta grancia di Samolaco.
Item etiam potestas quosdam de familia sua missit ad canevam de Lugano, et exinde bladum et vinum, utensilia et bona multa mobilia valoris mansi abstulerunt. Cumque nos ob pre­dictorum ingentem malitiam a castro sancti Petri, quod est ecclesie episcopalis, ad quod reduxeramus nos et familiam nostram, ivissemus ad civitatem Mediolani, relictis in predicto castro sancti Petri nunciis nostris pro gubernatione illius castri, pre­dictus potestas cum pluribus aliis ex predictis ad predictum castrum accedentes, illud castrum invaserunt, et eiicientes noncios nostros exinde quam­plura bona mobilia exportarunt, idemque castrum adhuc detinent occupatum; quidam etiam ex predictis castrum nostrum de Pontegano bonis quampluribus mobilibus spoliarunt, ei illud detinent contra pa­ctum; et in summa nos et ecclesiam episcopalem dampnificaverunt in viginti milibus librarum, ultra dampnum datum in domibus per eos, et in instru­mentis et iuribus episcopalis ecclesie, que eius estimatione reciperent. Ugualmente anche il podestà mandò alcuni della sua famiglia ai depositi di Lugano, e da lì portarono via biada e vino, utensili e molti beni mobili di valore. Quando noi, per la grande malizia di tali azioni da Castel San Pietro, che è della chiesa episcopale, al quale ci eravamo rifugiati noi e la nostra famiglia, andammo alla città di Milano, lasciati in quel castello i nostri ministri per governarlo, il predetto podestà con molti altri dei predetti venendo a tale castello, lo invasero e espellendo i nostri ministri portarono via molti beni mobili, e ancora tengono occupato quel castello; alcuni anche dei predetti spogliarono il nostro castello di Pontegano di molti beni mobili, e lo tengono contro i patti; e in totale danneggiarono noi e la chiesa episcopale per ventimila libbre, oltre il danno fatto nei palazzi da loro, e negli strumenti e diritti della chiesa episcopale.
Ad hec nobis in civitate Mediolani manentibus, quidam ex predictis sacri­legis canonicos cathedralis ecclesie nostre minis et terroribus compulerunt congregare capitulum pro recipiendis inibi filiis suis contra constitutionem nostram editam in synodo congregata; quidam e­tiam predictorum quasdam ecclesias civitatis et diocesis cumane nomine quorundam suorum cleri­corum propria temeritate per violentiam occupa­runt, possessoribus illarum ecclesiarum ab eisdem violenter eiectis. Oltre a questo mentre noi rimanevamo a Milano, alcuni dei predetti sacrileghi costrinsero con minacce e terrori i canonici della nostra chiesa cattedrale a riunire il capitolo per ricevervi i loro figli contro la nostra costituzione edita nel sinodo; alcuni anche di loro con temerità occuparono con la violenza alcune chiese della città e della diocesi di Como a nome di propri chierici, espulsi violentemente i possessori di quelle chiese.
Quorum omnium facinorum et delictorum prenominati potestas, assessores sui iudices eius Symon, Luterius et ceteri, quorum no­mina superius exprimontur, consciliarii, officiales, principales fuerunt factores et actores et procura­tores, seu eorum mandato seu conseflio seu opere predicta omnia et singula sunt comissa; propter que predicti omnes et singuli velut raptores bo­norum ecclesie, sacrorum violatores et... ...incendiarii ipso facto excommunicati indubitanter a canone cognoscuntur. Di tutti questi delitti e scelleratezze furono principali artefici  e fattori e mandanti i summenzionati podestà, i suoi assessori e giudici Simone, Loterio e gli altri, i cui nomi sono scritti sopra, consiglieri, ufficiali, ovvero per loro mandato o consiglio o operato tutte e singole le cose predette sono state commesse; per queste cose tutti e singoli i predetti come rapinatori dei beni ecclesiastici, violatori delle cose sacre e incendiari sono senza dubbio riconosciuti come scomunicati dai sacri canoni.
Unde cum prefati excessus et facinora adeo sint notorii sive notoria, quod nulla possint tergiversatione celari, et iniuriam ecclesie nostre et dampna tam maxima episcopatus dissimulare aut equanimiter sustinere necquaquam et clericis conniventibus valeamus, ne ex remissione vindicte nos apud Deum inveniamur culpabiles, et ut non fiant, qui nequam fuerant, nequiores, astantibus nobis discretis viris dominis Advocato de Advocatis archipresbytero ecclesie modoetiensis me­diolanensis diocesis, et magistro Zambello de Dexio canonico ecclesie santi Iuliani ad Colloniam predicte diocesis, ac multitudine fidelium copiosa, Poiché i precitati delitti sono talmente noti e conosciuti che non si possono nascondere senza alcuna esitazione, e poiché non possiamo dissimulare una così grande ingiuria all'episcopato e sostenerla con animo calmo e con la connivenza di certi alcuni chierici, affinché anche noi non veniamo trovati colpevoli presso Dio, e perché non diventino più malvagi di quanto sono stati, stando davanti a noi uomini scelti i signori Avvocato de’ Avvocati arciprete della chiesa di Monza, e il Maestro Zambello di Desio canonico della chiesa di san Giuliano ad Colloniam della predetta diocesi, e una moltitudine abbondante di fedeli,
nos ex officio nostri debito et auctoritate qua fungimur, predictos potestatem, assessores, et iudices et fa­miliares Symonem et Luterium et omnes alios predictos et quemlibet eorum, et omnes alios cu­iuscumque status et cuiuscumque civitatis et diocesis, qui ad hec dederunt opem vel operam dicto vel facto, impendendo consilium, auxilium vel favorem publicum vel occultum, excommunicatos denunciamus et iterum in hiis suprascriptis ex premissis causis et ex earum qualibet excommu­nicamus et excommunicatos publice nontiamus, et cos tamquam excommunicatos et abominabiles ab omnibus precipimus evitari; civitatem quoque pre­dictam cumanam et eius diocesim et earum ecclesiam ecclesiastico supponimus interdicto. noi, in forza dell'ufficio e dell'autorità che svolgiamo, decretiamo scomunicati i precitati podestà, assessori, giudici, familiari di Simone [da Locarno] e Loterio [Rusca] e tutti gli altri precitati e qualunque di loro, e tutti gli altri di qualunque stato e qualunque città e diocesi, che a queste cose diedero appoggio con parole e fatti, impedendo consiglio, aiuto, favore pubblico o nascosto, e di nuovo per le premesse e soprascritte cause scomunichiamo e rendiamo pubblica la scomunica, e li dichiariamo scomunicati e ordiniamo che da tutti vengano evitati; pure per la città di Como, per la diocesi e le sue chiese irroghiamo l'interdetto ecclesiastico
Ad hec nos volentes tam animabus predictorum, quam amissorum recuperationi, quantum cum Deo possumus, et iustitiam providere, prenominatos potestatem, assessores, collaterales et familiares suos consciliarios et offitiales civitatis Cumarum Symonem et Luterium et omnes alios suprascriptos eorumque fauctores requirimus, monemus et inducimus attente (et) districte, eis qua fungimur auctoritate mandantes ut infra decem dies tam nobis quam pre­dicte ecclesie cumane de iniuriis et dampnis per eos nobis, ecclesie, capitulo... ...illatos curent plenarie satisfacere, et omnia castra, possessiones et alia bona et iura nostra et episcopatus predicti, que occupata detinent, seu detinere per alios faciunt seu permittunt, seu ratum habent, libere nobis seu nonciis nostris dimittant, restituant et relaxent, et dimitti et restitui faciant; Inoltre volendo noi provvedere tanto alle anime dei precitati, quanto al recupero dei beni perduti, per quanto possiamo con l’aiuto di Dio, richiediamo, ammoniamo con attenzione e strettamente e ordiniamo ai precitati podestà, assessori, i loro collaterali e familiari e consiglieri e ufficiali della città di Como Simone e Loterio e tutti gli altri soprascritti e i loro fautori, comandando loro per l’autorità che rivestiamo che entro dieci giorni curino di riparare pienamente tanto a noi che alla chiesa di Como le ingiurie e i danni inferti da loro a noi, alla chiesa e al capitolo, e lascino, restituiscano e rilascino, e facciano lasciare e restituire a noi o ai nostri emissari tutti i castelli, i possedimenti, e gli altri beni e diritti nostri e del Vescovado, che tengono occupati o fanno tenere occupati da altri, o lo permettono o lo approvano;
infra quem terminum si negligentes aut inobedientes extiterint alium terminum decem dierum immediate post terminum prescriptum eis ad predicta facienda tantum prefigimus; post quem terminum si predicta non compleverint, tertium terminum pro peremptorio aliorum decem dierum proximorum post predictum terminum futurorum eis duximus assignandum; alioquin predictus potestas, assessores, sive iudices et collaterales et familiares eius consciliarios, ofitiales Symonem et Luterium et ceteros supradictos et eorum fautores in hiis scriptis excommunicationis sententia inno­damus; et iterum civitatem et diocesim cumanam et earum ecclesias ecclesiastico supponimus inter­dicto. se saranno negligenti o disobbedienti entro questo termine fissiamo soltanto un altro termine di dieci giorni immediatamente dopo il termine prescritto loro per fare le predette cose; dopo questo termine se  non avranno compiuto le predette cose, riteniamo dover assegnare un terzo termine perentorio dei dieci giorni seguenti il detto termine; altrimenti il predetto podestà, gli assessori, i giudici e collaterali e familiari suoi consiglieri, gli ufficiali Simone e Loterio e gli altri suddetti e i loro fautori li annodiamo con sentenza di scomunica in virtù di questi scritti; e di nuovo sottoponiamo all’interdetto ecclesiastico la città e la diocesi di Como e le loro chiese.
Item monemus primo, secundo et. tertio et pro peremptorio potestatem, iudices sive assessores eius consciliarios officiales predictos ac prefatos Symonem et Luterium et, omnes predictos et com­mune Cumarum, et omnes et singulos homines civitatis cumane et eius diocesis, ut de cetero nulla onera vel munera realia, personalia seu mista ec­clesiis vel clericis seu ecclesiasticis personis vel bonis eorum imponant vel exigant seu recipiant ingenio aliquo sive fraude, sed ab huiusmodi exa­ctionis a desistant omnino, imposita cassent et exacta restituant, alioquin onmes et singulos contrafacientes in hiis scriptis excommunicationis vinculo innodamus. Preterea monemus primo, secundo et tertio peremptorie omnes et singulos suprascri­ptos et universos alios civitatis et diocesis cumane, noncios et familiares nostros in eundo vel morando et redeundo per civitatem et diocesim cumanam pro nostris reditibus percipiendis, et aliis nostris negotiis peragendis non impediant in aliquo vel molestent, seu impediri faciant vel permittant quominus possint fructus et reditus et proventus nostros percipere, et nostra et ecclesie nostre negotia peragere libere et secure: alioquin in con­trafacientes in hiis scriptis excommunicationis sententiam promulgamus. Dunque ammoniamo una, due e tre volte perentoriamente il podestà, i giudici o assessori, i suoi consiglieri e i familiari predetti e Simone e Loterio, e tutti i precitati e il comune di Como, e tutti e singoli gli uomini della città di Como e della sua Diocesi, che da ora in avanti non impongano né esigano né ricevano più oneri o incarichi reali, personali o misti alle chiese o ai chierici o alle persone ecclesiastiche o ai loro beni con l’astuzia o la frode, ma desistano del tutto da simili esazioni, cassino quelle già imposte e restituiscano quelle esatte, altrimenti con questi scritti colpiamo di scomunica tutti e singoli i contravventori. Inoltre ammoniamo una, due e tre volte perentoriamente tutti e singoli i suddetti e tutti gli altri della città e diocesi di Como, che non facciano ostacolo ai nostri messaggeri e familiari nell’andare e restare e ritornare per la città e diocesi di Como per percepire le nostre rendite e sbrigare gli altri affari, che non li molestino in nulla, né li facciano ostacolare o impediscano che possano percepire i nostri frutti e redditi e proventi, e compiere gli affari della nostra chiesa liberamente e in sicurezza: altrimenti con questi scritti colpiamo di scomunica tutti e singoli i contravventori.
Ut autem huius noster processus ad omnem omnium noticiam deducatur, cartas seu membranas processum continentes eon­dem in loco de Lomatio in ecclesia sancti Syri, que est eiusdem loci cumane diocesis, appendi vel affigi hostiis faciemus, que processum ipsum quasi suo sonoro preconio et patulo iudicio pu­blicabunt; ita quod potestas, iudices, consulles et homines civitatis et diocesis cumane et ceteri homines, quos processus ipsi contingent, ullam propterea poterunt excusationem pretendere, quod ad eos taliter processus non pervenerit, vel igno­rant eundem, cum non sit verosimile quod sit quoad eos ignotum vel occultum, quod tam patenter hominibus publicatur. In cuius rei testimonium presentes per infrascriptum notarium scribi et in publicam formam redigi iussimus, et nostri insuper sigili appensione muniri. Al fine di rendere pubblico questo nostro processo a tutti, faremo appendere o meglio affiggere alle porte le carte o pergamene contenenti il processo medesimo nel luogo di Lomazzo, nella chiesa di S. Siro, che appartiene alla diocesi di Como, che pubblicheranno lo stesso processo come con il loro sonoro annuncio e con pubblico giudizio; così che il podestà, i giudici e i consoli e gli uomini della città e diocesi di Como e gli altri uomini, che il processo riguarda, non possano prendere scuse, che il processo non è pervenuto loro, o che lo ignorano, non essendo verosimile che sia ignoto o occulto per loro quello che è tanto palesemente pubblicato agli uomini. A testimonianza di quest’atto abbiamo ordinato che fossero scritte le presenti lettere e redatte in forma pubblica dal sottoscritto notaio, e inoltre che fossero munite del nostro sigillo.
Lata fuit sententia predicta per predictum dominum episcopum anno Domini MCCLXXXII, die sabati VI exeunte aprili, indictione X in festo beati Marci evangeliste. Actum in predicta ecclesia sancti Syri. Unde plura. In­terfuerunt ibi testes predictus Advocatus archipresbyter modoetiensis, et magister Zambellus de Dexio, et presbyter Carnevarius capelanus dicte ecclesie, et Poccobelus de Zulino canonicus de Lenno, et Albertus Guidoldus et Lantelmus Guidoldus et Ardizonus clericus, omnes eiusdemn loci, et presbyter Ambroxius, et presbyter Mainfredus capellanus ecclesie sancti Viti eiusdem loci de Lomatio, pre­sente ibi etiam fidelium multitudine copiosa. La presente sentenza fu ratificata dal precitato messer vescovo, l’anno del Signore 1282, giorno di sabato, 6° dalla fine di aprile, indizione 10.a, nella festa di S. Marco Evangelista. Fatto nella precitata chiesa di S. Siro. Furono presenti come testimoni l’arciprete Avvocati, di Monza, il maestro Zambello di Desio, il presbitero Carnevario, cappellano della presente chiesa, Pocobello de Zulino, canonico di Lenno, Alberto Guidoldo, Lantelmo Guidoldo e Ardizzone, chierici, tutti dello stesso luogo, il presbitero Ambrogio e il presbitero Manfredo, cappellani della chiesa di S. Vito di Lomazzo, alla presenza di una moltitudine copiosa di fedeli.
Ego Francinus Pasta de Galarate filius ser Iacobi Paste de mandato domini episcopi et iussu eiusdem tra­didi et scripsi, et in publicam formam reddigi. Ego Georgius de Binago notarius Cumarum filius quondam Ambroxii de Binago hanc sententiam ex sigellato et autentico exemplavi. Ego Aliolus Ferarius notarius Cumarum filius Anrici Ferrarii de Cumis hanc cartam ex exemplo exemplavi. Io, Francesco Pasta da Gallarate, figlio di Ser Giacomo, per mandato di messer vescovo e sotto suo ordine, consegnai e scrissi e redassi in pubblica forma. Io Giorgio da Binago notaio di Como figlio del fu Ambrogio da Binago feci copia di questa sentenza dall’originale sigillato. Io, Aliolo Ferrari, notaio di Como figlio di Enrico Ferrari di Como, feci copia di questa carta dalla copia.





 
 

Languages

-English
-Français
-Deutsch
-Español
-Portugues
-Japanese  

 

News

In attesa della prossima edizione, date un'occhiata alla sezione foto... 

Vai alla sezione >